فی فوو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

فی فوو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی

اختصاصی از فی فوو دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی


دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی

حدود نیم‌ قرن‌ از زمان‌ ظهور نخستین‌ سیستم‌های‌ نرم‌افزاری‌ ترجمه‌ ماشینی‌سپری‌ شده‌ و در خلال‌ این‌ مدت‌، جهان‌ شاهد پیشرفت‌هایی‌ چشمگیر در قلمرو ترجمه‌ ماشینی‌ و دستاوردهای متنوع‌ جانبی‌ آن‌ بوده‌ است‌. اهمیت‌ این‌ پدیده‌ جدید و مقتضای‌ عصر اطلاعات‌ایجاب‌ کرده‌ است‌ که‌ میزان‌ سرمایه گذاری‌ کشورها در این‌ عرصه‌، در طی‌ سالهای‌ گذشته‌چشمگیر و معادل‌ ارقامی‌ نجومی‌ باشد. به‌ عنوان‌ نمونه‌ در کشور کوچک‌ هلند در سال‌ 1983،هفده‌ میلیون‌ گیلدر معادل‌ هشت ونیم میلیون‌ دلار به‌ یک‌ طرح‌ تحقیقاتی‌ ترجمه‌ ماشینی‌ اختصاص‌ داده‌شده‌(1) و هدف‌ پروژه‌ مذکور تنها ترجمه‌ شیوه‌ نگهداری‌ و کاربرد سلاح‌ نظامی‌ از زبان‌ انگلیسی‌ به‌زبان‌ فرانسه‌ بوده‌ است‌. علت‌ این‌ اقبال‌ و عنایت‌، لحاظ این‌ واقعیت‌ است‌ که‌ دستیابی‌ به‌ سیستم‌ترجمه‌ ماشینی‌ بالذاته‌ می‌تواند زمینه‌ساز رشد علمی‌ و توسعه‌ ملی‌ باشد و در دیگر عرصه‌های‌مورد نیاز جوامع‌ امروزی‌ نیز تحولاتی‌ شگرف‌ پدید آورد. ظهور اینترنت‌ و ضرورت‌ حضور ووجود سیستم‌ ترجمه‌ ماشینی‌ در کنار آن‌، باعث‌ شده‌ است‌ که‌ تلاشهای‌ چند جانبه‌ تحقیقاتی‌ دراین‌ زمینه‌ گسترده‌تر و حجم‌ سرمایه‌گذاریها در این‌ عرصه‌ مضاعف‌ گردد.(2)

اگر تا قبل‌ از رونق‌ بازار این‌ پدیده‌ نو، مساعی‌ منحصرا در زمینه‌ ابداع‌ ترجمه‌ ماشینی‌دوسویه‌ (انگلیسی‌ به‌ فرانسه‌، ژاپنی‌ به‌ انگلیسی‌، روسی‌ به‌ آلمانی‌ و...) صورت‌ می‌گرفت‌، در حال‌حاضر گرایش‌ها معطوف‌ به‌ سیستم‌های‌ چندسویه‌ (انگلیسی‌ به‌ فرانسه‌، آلمانی‌، اسپانیولی‌،ایتالیائی‌، ژاپنی‌، چینی‌ و...) شده‌ است‌.(3)
مع‌الوصف‌ علی‌رغم‌ این‌ حقایق‌ ملموس‌، در کشور ما نه‌ تنها این‌ موضوع‌ مورد تغافل‌ قرارگرفته‌ است‌، بلکه‌ ابعاد واقعی‌ قضیه‌ و گستره‌ کاربردی‌ آن‌ نیز نامکشوف‌ مانده‌ است‌. تصویر وتصوری‌ که‌ از ترجمه‌ ماشینی‌ در اذهان‌ وجود دارد، منطبق‌ با واقعیت‌ها نیست‌ و متأسفانه‌تلاشی‌ در جهت‌ شناخت‌ مسأله‌، اهمیت‌ و نقش‌ آن‌ در توسعه‌ ملی‌ و نیز پویائی‌ و تولید علمی‌ درسطح‌ کشور صورت‌ نگرفته‌ است‌.

در این‌ گزارش‌ سعی‌ می‌شود با استعانت‌ از تجربیات‌ و براساس‌ یافته‌های‌ ملموس‌ حاصل‌از بیست‌ سال‌ مطالعه‌ و تحقیق‌ و کار مداوم‌ در زمینه‌ زبان‌شناسی‌ رایانه‌ای‌computational linguistics، بررسی‌ هر چند موجز و مختصر - اما دقیق‌ و واقع‌گرایانه‌- ازکم‌ و کیف‌ ترجمه‌ ماشینی‌ ارائه‌ گردد.
 
طرح‌ مسأله‌

قبل‌ از تعریف‌ و تبیین‌ ترجمه‌ ماشینی‌، ضروری‌ به‌ نظر می‌رسد که‌ از دیدگاه‌ زبان‌شناسی‌،ماهیت‌ ترجمه‌ را در مفهوم‌ عام‌ آن‌ یعنی‌ ترجمه‌ای‌ که‌ توسط شخصی‌ متخصص‌ و زباندان‌ انجام‌می‌گیرد و اصطلاحاً به‌ ترجمه‌ انسانی‌ human translation تعبیر شده‌ است‌، بازشناسی‌ کنیم‌.با آنکه‌ سابقه‌ ترجمه‌ به‌ قبل‌ از قرن‌ اول‌ میلادی‌ برمی‌گردد، هنوز هم‌ تعریفی‌ جامع‌ و مانع‌ ازترجمه‌ به‌ گونه‌ای‌ که‌ مورد قبول‌ همگان‌ باشد در اختیار نیست‌.(4)علت‌ امر ناشی‌ از نوع‌ نگرش‌اهل‌ فن‌- که‌ معمولا پیرو مکانیب‌ مختلف‌اند- و شیوه‌های‌ کاربردی‌ و روال‌ متداول‌ در امر ترجمه‌می‌باشد. بدیهی‌ است‌ اگر ترجمه‌ را از دیدگاه‌ طرفداران‌ >ترجمه‌ تحت‌اللفظی‌ترجمه‌ معنائی‌ترجمه‌ آزاد< Free translation از موضوع‌ ارائه‌ کرده‌اند. مع‌ هذانباید از نظر دور داشت‌ که‌ در تعاریف‌ گونه‌گون‌ ارائه‌ شده‌ از سوی‌ زبان‌شناسان‌ وتئوریسین‌های‌ ترجمه‌ با گرایش‌ فکری‌ متفاوت‌، نقطه‌نظرهای‌ مشترک‌ قابل‌ تأمل‌ نیز هست‌ که‌جمع‌بندی‌ آنها می‌تواند رهگشای‌ ما در این‌ زمینه‌ باشد. براساس‌ این‌ نقطه‌نظرهای‌ مشترک‌می‌توان‌ چنین‌ نتیجه‌گیری‌ کرد که‌ هر کلام‌ و گفته‌ در هر زبان‌ صورتی‌ (Forme) دارد و محتوایی‌(contenu) و ترجمه‌ عبارتست‌ از تبدیل‌ یا برگرداندن‌ نزدیک‌ترین‌ پیام‌ مستتر در صورت‌واژه‌های‌ زبان‌ مبدأ >source language = SL< یعنی‌ زبانی‌ که‌ از آن‌ ترجمه‌ انجام‌ می‌گیرد به‌>صورت‌ < زبان‌ مقصد target language = TL< یعنی‌ زبانی‌ که‌ ترجمه‌ متن‌ به‌ آن‌ برگردانده‌می‌شود. و اما ترجمه‌ ماشینی‌ Machine Translation که‌ در پاره‌ای‌ موارد تحت‌ عنوان‌ترجمه‌ خودکار )اتوماتیک‌، ماشینی‌) automatic Translation  نیز معرفی‌ شده‌ است‌(6)، به‌ سیستم‌ نرم‌افزاری‌ رایانه‌ای‌ اطلاق‌ می‌شود که‌ از طریق‌ آن‌ می‌توان‌ متون‌ ورودی‌ زبان‌ مبدأ SL > >  را طی‌ فرایندهایی‌ خاص‌ و پیچیده‌ - در سطوح‌ مختلف‌ زبان‌شناختی‌ - تجزیه‌ و تحلیل‌ ودر نهایت‌ به‌ زبان‌)یا زبانهای‌ مقصد (ترجمه‌ و به‌ صورت‌ خروجی‌ در اختیار کاربر قرار داد. درواقع‌ در طراحی‌ نرم‌افزار ترجمه‌ ماشینی‌ تمهیداتی‌ اندیشیده‌ و در ساختار آن‌ مؤلفه‌ها و اجزایی‌درنظر گرفته‌ می‌شود که‌ علی‌القاعده‌ باید سیستم‌ را قادر سازد تا تقریبا همانند فردی‌ مترجم‌ تجزیه‌ و تحلیل‌های‌ زبان‌شناختی‌ متن‌ ورودی‌ را انجام‌ داده‌ تا با بهره‌گیری‌ از داده‌ها و براساس‌یافته‌ها، معادل‌ جملات‌ زبان‌ مبدأ را در زبان‌ مقصد تولید کند. انجام‌ این‌ عمل‌ مستلزم‌ آن‌ است‌ که‌سیستم‌ علاوه‌ بر برنامه‌ای‌ رایانه‌ای‌ متشکل‌ از مجموعه‌ الگوریتم‌های‌ خاص‌ و پیچیده‌، مجموعه‌فرهنگها و بانکهای‌ اطلاعاتی‌ محتوی‌ واژگان‌ و قواعد ساختاری‌ و معناشناختی‌ زبانهای‌ مبدأ ومقصد نیز در اختیار داشته‌ باشد.
شامل 21 صفحه فایل word قابل ویرایش

 


دانلود با لینک مستقیم


دانلود مقاله ابداع و طراحی سیستم رایانه‌ای جهت ترجمه متون علمی زبان انگلیسی به زبان فارسی

متن کاوی متون فارسی در راستای طبقه بندی آن

اختصاصی از فی فوو متن کاوی متون فارسی در راستای طبقه بندی آن دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

چکیده
امروزه با افزایش روز افزون حجم اطلاعات متنی، وجود روشهای طبقه بندی متون ضروری به نظر میرسد. همچنین با رشد فزاینده ی منابع متنی فارسی این مهم بیشتر احساس میشود هرچند که هنوز کارهای صورت گرفته مخصوصاً در زمینهی طبقه بندی متون فارسی به گستردگی لاتینی، چینی و غیره نیست. در این مقاله مروری کلی بر روشهای استخراج ویژگی و انواع روشهای طبقه بندی صورت گرفته و در نهایت نتایج حاصل از دو طبقه بند بیزین ساده و ماشین بردار پشتیبان با هم مقایسه میشوند. نتایج حاصل از آزمایشات صورت گرفته حاکی از این است که طبقه بندی کننده ی ماشین بردار پشتیبان از عملکرد بهتری برخوردار است.
واژه های کلیدی طبقه بندی متون، بردار ویژگی، ماشین بردار پشتیبان، متن کاوی.


دانلود با لینک مستقیم


متن کاوی متون فارسی در راستای طبقه بندی آن

طرح کاربردی و روش‌مند مطالعه کامل متون حدیثی در چهار سال

اختصاصی از فی فوو طرح کاربردی و روش‌مند مطالعه کامل متون حدیثی در چهار سال دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

طرح کاربردی و روش‌مند مطالعه کامل متون حدیثی در چهار سال


طرح کاربردی و روش‌مند مطالعه کامل متون حدیثی در چهار سال

طرح مطالعاتی «حدیث‌خوانی روشمند» ۱

استادیار دانشگاه قرآن و حدیث قم و مدرس مرکز تخصصی علوم حدیث

چکیده:

حدیث خوانی یا مطالعات حدیثی از مهمترین ضرورت‌های یک کارشناس علوم اسلامی است که در گذشته‌های دور همواره در حوزه‌های علمیه به صورت رسمی وجود داشته است. اکنون این مطالعات، بیشتر به صورت فردی دنبال می‌شود. در این نوشتار پس از بیان شاخصه‌های چگونگی گزینش یک متن مناسب، طرحی کاربردی و روش‌مند برای مطالعه متون حدیثی ارائه شده است. این طرح در هفت بخش اصلی(هفت وادی) و چهل متن گزینش شده (چهل منزل) برای مطالعه در حدود هزار ساعت در نظر گرفته شده است. به عبارت دیگر برای مطالعه هر کتاب یا احادیث گزینش شده تنها بیست‌وپنج ساعت وقت لازم است. علاقه‌مندان به حدیث‌خوانی با یک برنامه‌ریزی چهارساله می‌توانند با مطالعه این متون در شمار حدیث پژوهان قرار گیرند.

کلیدواژه‌ها: حدیث، حدیث‌خوانی، طرح مطالعات احادیث، شیوه قرائت و درک متون.

1.اصل این بحث با عنوان «هفت وادی، چهل منزل» در سلسله‌نشست‌های انجمن حدیث حوزه در مدرسه فیضیه توسط استاد سید محمدکاظم طباطبایی در آبان‌ماه سال جاری ارائه شد و پس از آن متن سخنرانی ویرایش شده تبدیل به مقاله حاضر شد.

 


دانلود با لینک مستقیم


طرح کاربردی و روش‌مند مطالعه کامل متون حدیثی در چهار سال

تفاوتها و شباهتهای متون و ادبیات عرفانی با متون و ادبیات حماسی

اختصاصی از فی فوو تفاوتها و شباهتهای متون و ادبیات عرفانی با متون و ادبیات حماسی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

در این ورد قابل ویرایش ۶۰ صفحه ای به بررسی تفاوتها و شباهتهای موجود در متون و ادبیات و نگاره های حماسی با متون و ادبیات و نگاره های عرفانی پرداخته شده است اعم از شیوه ی نگارش این دو سبک،طرز طراحی نگاره ها،کدام برتری دارد و...در کل همه ی شباهتها و تفاوتها در این مجموعه گرداوری شده است.


دانلود با لینک مستقیم


تفاوتها و شباهتهای متون و ادبیات عرفانی با متون و ادبیات حماسی

خلاصه ی کتاب ترجمه متون ساده

اختصاصی از فی فوو خلاصه ی کتاب ترجمه متون ساده دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

خلاصه ی کتاب ترجمه متون ساده


خلاصه ی کتاب ترجمه متون ساده

خلاصه ی کتاب ترجمه متون ساده براساس کتاب دکتر رضا نیلی پور از انتشارات پیام نور برای دانشجویان رشته های مترجمی زبان انگلیسی ، زبان و ادبیات انگلیسی و آموزش زبان انگلیسی ، تهیه و تدوین شده است.

این بسته شامل موارد زیر است:

نکات مهم بخش های مختلف کتاب

9 دوره آزمون جامع منطبق با آزمون های پایان ترم دانشگاه پیام نور به همراه پاسخ نامه تشریحی و تستی

فایل PDF کتاب ترجمه متون ساده تالیف دکتر رضا نیلی پور


دانلود با لینک مستقیم


خلاصه ی کتاب ترجمه متون ساده